콘텐츠로 건너뛰기

여권 영문 이름 변환기, 이렇게 사용하세요

이번 글에서는 여권 ‘영문 이름 변환기’에 대해 이야기해 보려고 합니다. 관련 정보를 찾으신다면, 본문 내용을 참고하시기 바랍니다.

시작하며

여권 신청에 앞서 반드시 해야하는 것은, 당연하지만 ‘영문 이름’을 짓는 것인데요. 한글을 영문으로 표기하는 방법이 의외로 많아 어떻게 지어야 할지 고민되는 경우가 많습니다.

예를 들어 ‘정’이라는 글자가 이름에 들어간다면, 생각나는 몇 가지만 추려봐도 아래의 다섯 가지나 됩니다.

‘Jeong, Jung, Jeng, Cheong, Chung’

네이버, 다음 등의 ‘포털 사이트’에 ‘영문 이름 변환기’로 검색하면, 여러 개의 관련 사이트가 검색되지만 대부분 비슷한 로직으로 변환되기에 어색한 표기도 심심찮게 보입니다.

다수의 ‘영문 이름 변환기’를 사용해 보니, 네이버랩에서 제공하는 ‘언어 변환기’가 가장 정확도가 높고 사용성이 편리하기에 소개해 보려고 합니다.

또한 영문 이름을 지을 때, 주의하셔야 할 점도 있으니 본문에서 같이 확인해 보시면 좋을 것입니다.

영문 이름 변환기

한글 이름을 영문으로 표기하는 것은, 사실 ‘이렇게 해야 한다’라고 정해진 것은 없습니다. 하지만 권장되는 표기법은 있는데요.

‘국립국어원’에서는 ‘자음, 모음 표기법’ 및 ‘로마자 표기의 유의점’에 대해 권고하는 내용이 있습니다. 본문에서 모두 소개하기에는 무리가 있으니, 아래 링크로 참고하여 먼저 확인해 보시길 권해드립니다.

그럼, 네이버랩에서 제공하는 ‘언어 변환기’ 사용법에 대해 알아보도록 하겠습니다.

1. 네이버랩 ‘언어 변환기’ 페이지 접속

먼저, 다음 링크를 통해 네이버랩 ‘언어 변환기‘ 페이지로 이동해 주세요. 회원가입이 필요하지 않습니다.

2. ‘한글 이름’ 입력 > ‘실행’ 클릭

네이버랩 ‘언어 변환기’ 페이지로 이동하면, 아래 이미지와 같은 화면이 보입니다. 검색창에 변환하고자 하는 한글 이름 또는 단어를 입력하시면 됩니다.

저는 임의로, ‘홍길동’이란 한글 이름을 입력해 보겠습니다.

영문-이름-변환기-네이버랩

3. ‘조회 결과’ 확인

한글 이름을 입력하고 ‘실행’ 버튼을 클릭하면, ‘변환 결과’가 하단에 보이는데요. 한글 이름을 영문으로 변환한 표기법이 보이고, 사용빈도를 고려한 순위까지 확인할 수 있습니다.

제가 입력한 ‘홍길동’은 ‘Hong Gildong’ 표기로 가장 많이 사용하는 것을 알 수 있습니다. 개인적으로는 개성있는 것도 좋지만 ‘영문 이름 표기’는 대중적인 것이 좋다는 생각입니다.

하지만 선택은 언제나 본인 몫이기에, 원하는 로마자 표기를 선택하시면 되겠습니다.

영문-이름-변환기-결과-확인

영문 이름 변환, 주의사항

한글 이름을 영문으로 변환 시, 주의점이 있다고 앞서 말씀드렸는데요. 영문으로 변환된 표기의 의미(뜻)를 확인하여, 부정적인 단어는 사용을 금하는 것이 좋습니다.

위에서 예를 들었던 ‘홍길동’의 길이라는 글자는, ‘Gil’로 표기하는 것이 좋습니다. ‘Kil’로도 표기가 가능하지만, ‘Kill’ 이라는 단어와 흡사하여 부정적인 의미가 강합니다.

다른 예시를 살펴보겠습니다.

  • 한글 ‘군’ > ‘Gun / Kun’으로 표기하지만 ‘Gun’은 ‘총’을 의미하기에 ‘Kun’ 권장
  • 한글 ‘신’ > ‘Shin / Sin’으로 표기하지만 ‘Sin’은 ‘죄’를 의미하기에 ‘Shin’ 권장
  • 한글 ‘강’ > ‘Kang / Gang’로 표기하지만 ‘Gang’는 ‘갱, 범죄조직’을 의미하기에 ‘Kang’권장

이처럼 한글 이름으로는 전혀 문제가 없지만, 영문으로 변환되었을 때 의미가 이상해지는 단어들이 있으니 유의해서 선택하는 것이 좋을 것입니다.

마치며

이상으로 ‘영문 이름 변환기’ 사용 및 주의사항에 대해 알아봤습니다.

선택한 ‘여권 영문 이름’을 나중에 변경하지 못하는 것은 아니지만, 매우 까다롭고 번거로워지니 처음에 신중히 선택하시는 것을 권해드립니다.

그럼 도움 되셨길 바랍니다.